أسلوب ترجمة المجاز إلى التشبيه : دراسة للنصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية
Method of trranslating metaphor into simile : a study on Quranic texts translated into Malay language
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i2.21الكلمات المفتاحية:
Translation method، metaphor، simile، Malay languageالملخص
Obviously, the term (المجاز) has been given significant attention by Arab traditional scholars as well as modern scholars, especially those involved in semantic fields. There are several terms attributed to (المجاز) such as (المعاني المجازية ), (التعابير المجازية) and (الدلالة المجازية) until they are almost considered as having different concepts. As figurative meaning is a linguistic phenomenon that transcends its literal meaning, its translation is regarded as one of the crucial problems in conveying accurate meaning from one language to another. It is often difficult to ensure precise translation for figurative meaning due to its relationship with cultural, social, and semantic factors, in addition to people of a particular community who usually look at things from their own perspective. As a result, the translator will sometimes choose certain translation methods to overcome the problem of interpreting and clarifying the intended meaning of the source text. This paper studies Quranic texts translated into the Malay language and then analyzes them to discover the effectiveness of the translation method used. This study employs descriptive, analytical, and comparative methods on selected Quranic translations in the Malay language by Mahmoud Yunus, Abdullah Basmeih, and Zaini Dahlan. The findings show that these translators sometimes change the form of Quranic metonymy and metaphor to simile in the target language to create a cultural adaptation. This surely confirms that the method of translating metaphor into simile has contributed towards bringing the closest meaning, but this method is rarely used.
التنزيلات
المراجع
Anon. (1999). al-Mu’jam al-Arabi al-Asasi. np.: Al-Munazhamah al-Arabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-Thaqafah wa al-Ulum.
Anon. (2006). Kamus Besar Arab – Melayu Dewan (al-Mu’jam al-Arabi al-Malayuwiy al-Kabir). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Abd. Rauf, H. H. et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
Ali, A. S. M. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.
Anis, I. (1991). Dalalah al-Alfaz. Egypt: Maktabah al-Anjelo al-Misriyyah.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge.
Barnwell, K. G. L. (1980). Introduction to Semantics and Translation. England: Summer Institute of Linguistics.
Bassnett-McGuire, S. (1988). Translation Studies. London & New York: Routledge.
Al-Darwiish, M. (1988). I’raab al-Quran al-Karim wa Bayanuhu. Beirut: al-Yamamah wa Dar Ibn Kathir.
Fayyud, B. (2004). ‘Ilm al-Bayan: Dirasah Tahliliyyah limasail al-Bayan. Cairo: Muasasah al-Mukhtar.
Haydar, F. I. (1999). ‘Ilmu al-Dalalah dirasat nazariyyah wa tatbiqiyyah. Cairo: Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah.
Ibnu Jinni, A. F. (n.d.). al-Khashaish. Tahqiq: Muhammad Ali al-Najjar. Egypt: Dar al-Kutub al-Misriyyah wa al-Maktabah al-Ilmiyyah.
Ibrahim, M. I. M. (2004). Buhuth wa Dirasat fi Ilmi al-Lughah (al-Sarf, al-Maajim, al-Dalaalah). Cairo, Egypt: Maktabah al-Nahdhah al-Misriyyah.
Ibnu ‘Aasyur, M. Z. (n.d.). Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunisia: Dar Sahnun.
Ibn Qutaibah, A. M. (1973). Ta’wil Musykil al-Quran. Egypt: Dar al-Turath.
Al-Jahiz, A. U. (1966). Al-Hayawaan. Volume 1 & 5. Egypt: Maktabah wa Matba’ah Mustafa al-Baabi al-Halabi wa Aulaaduhu.
Al-Jurjani, A. Q. (1978). Asrar al-Balaghah fi ‘Ilm al-Bayan. Beirut: Dar al-Makrifah.
Laasyin, A. F. (1998). Al-Bayan fi Dhaui Asaalib al-Quran. Beirut, Lebanon: Darul- Fikir al-‘Arabi.
Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York: University Press of America.
Larson, M. (2007). Al-Tarjamah wa al-Makna: Dalil al-Takafu’ ‘Ibra al-Lughaat. Kuwait: Majlis al-Nasyri al-‘Ilmi.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall.
Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Nida, E. A. (1964). Toward A Science of Translating: with special reference to principles and Procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Al-Qurtubi, A. A. (1996). Al-Jami’ li Ahkam al-Quran. Cairo: Dar al-Hadith.
Rose, M. G. (1981). Introduction: Time and Space in the Translation Process. in Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. edited by Marilyn Gaddis Rose. New York: State University of New York Press.
Al-Suyuti, J. (2003). Al-Itqan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut, Lebanon: Al-Maktabah al-‘Asriyyah.
Al-Tabari, J. (2005). Jami’ al-Bayan ‘an Ta’wil Aayi al-Quran Tafsir al-Tabari. Cairo, Egypt: Dar al-Salam.
Al-Tayyib, I. M. (2007). Al-Mu’jamat al-Lughawiyyah wa Dalalat al-Alfaz. Riyadh, KSA: Dar al-Zahra’.
Al-Tunaji,M. (1993). Al-Mu’jam al-Mufassal fi al-Adab. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French And English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Yaakob, I. B. (2006). Mausu’ah ‘Ulum al-Lughah al-Arabiyyah. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Zamakhsyari, A. Q. (1995). Al-Kasyaf ‘an Haqa’iq Ghawamidh al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah.
Al-Zarkasyi, B. M. (2001). Al-Burhan fi ‘Ulum al-Quran. Beirut: Dar al-Kutub al-'Ilmiyyah.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2017 Nasimah Abdullah

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.

















