أسباب الضعف في مدى مقروئية النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية
Reasons for The Weakness of The Readability of Quranic Texts Translated into Malay Language
DOI:
https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i1.27الكلمات المفتاحية:
مقروئية النص المترجَم، النصوص القرآنية، اللغة الملايويةالملخص
It is clear that the translation of the meaning of the Quran plays an important role to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings. Clarity, easiness in style of language and the choice of words ensure that the messages of the Quran is properly or at least partially readable. Readability of the translated text refers to the extent of which a reader can understand a translated text easily. Readability also denotes the clarity or complexity of the text itself. Various factors are employed to measure readability such as sentence length, complexity and clarity of sentence structure, the numbers of repeated words and cohesion between the texts. The objective of this research is to analyze the extent of the readability of the Quranic texts that are translated into Malay language. In achieving this objective, this study employs descriptive, analytical and comparative methods on several Quranic translations, namely the translation by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahalan. Based on a number of examples, the study concludes that some of the translated text is non-eloquent due to the using of parentheses in convergent position and occurrences of redundant repetitions. Furthermore, evidences also demonstrate to a certain extent unnecessary complexity in sentence structure due to the appearance of different pronouns referring to the same person or thing as well as a mismatch of pronoun to referred noun. Therefore, the issue of the extent of the readability of translated text has a crucial role in ensuring the cohesion and coherence of sentences whether partially or in its entirety.
لا مشاحة في القول إن ترجمة معاني القرآن الكريم تؤدي دورا في تفهيم المسلمين من غير الناطقين بالعربية مقصوديةَ النص القرآني الأصلي العربي وفحوى رسالته. فالوضوح والسهولة في استعمال الأسلوب، وسلامة اختيار الألفاظ والمفردات سوف يحدّدان مقصودية النص المصدر وفحوى الرسالة القرآنية، أو على الأقل يفيد مدى مقروئية النص المترجَم جزءا من المعنى المراد في النص الأصلي. والمقصود بمقروئية ) Readability ( النص المترجم هو المدى الذي تبلغه الترجمة من حيث قابليتها للقراءة وفهمها بيسر وسهولة، أو مدى سهولة النص أو صعوبته من حيث قراءتهُ وفهمُه. هناك العديد من العوامل التي تستخدم لقياس المقروئية، منها ما يتعلّق بطول الجمل وقِصَرها، وتعقيد التراكيب وعدمه، وعدد الكلمات المكررّة وعكسه، والترابط بين أجزاء النص وعدمه. وعلى ضوء ذلك، يستهدف هذا البحث إلى تحليل النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية بغية الوصول إلى معرفة مدى مقروئية النص المترجَم. ويتم هذا البحث باختيار النسخ التي ترجمها محمود يون،، والشيخ عبد اله بسَميه، واحاا ييي دحلان للقيام بالدراسة التحليلية النموذجية، وكما تتم معالجة الموضوع في هذا البحث بالمنهج الوصفي والمنهج التحليلي والمنهج المقارن. فمن خلال تحليل بعض النصوص المترجمة إلى اللغة الملايوية تلاحظ الباحثة عدم فصاحة الأسلوب نتيجة لاستعمال القوسين في مواضع متقاربة من جانب، ونتيجة للتكرار غير الضروري من جانب آخر. وبالإضافة إلى ذلك، تجد الباحثة التعقيد في التركيب نتيجة لوجود الضميرين المختلفين المشيرين إلى المضمر الواحد من ناحية، ونتيجة لعدم تطابق الضمير مع المضمر من ناحية أخرى. لذلك فإن قضية مدى مقروئية النص المترجم ذات أهمية في تحديد الاتساق والانسجام من ضمن الجمل أو جزء منها، والنص ككل.
التنزيلات
المراجع
Abdullah, N. (2013). Tarjama al-Dilālāt al-Majāziyya al-Qur’aniyya: Dirāsa Taḥlīliyya li Asālīb al-Tarjama fī al-Tarājum al-Malāyuwiyya al-Fardiyya. (Thesis Ph.D.) Kulliya Ma ‘ārif al-Waḥy wa al-‘Ulūm alInsāniyya, UIAM, Malaysia.
Al-Bayḍāwī, N. A. (2003). Tafsīr Al-Bayḍāwī. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.
Ali, A. S. M. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.
Al-Marbawī, M. I. (nd.). Qāmūs al-Marbawī ‘Arabī Malāyū. Egypt: Mustafa al-Babi al-Halabi.
Al-Ṭabarī, A. J. (2005). Jāmi‘ al-Bayān ‘an Ta’wīl Āy al-Qur’ān. Cairo: Dar al-Salam.
Al-Zamakhsharī, A. Q. (1995). Al-Kashshāf ‘an Ḥaqā’iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl wa ‘Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh al-Ta’wīl. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.
Al-Zarkashī, B. M. (2001). Al-Burhān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.
Ba‘labakkī, R. M. (1990). Mu‘jam al-Muṣṭalaḥāt al-Lughawiyya Inklīzī ‘Arabī. Beirut: Dar al-Ilm al-Malayin.
Basmeih, S. A. (2013). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Qur’an. Kuala Lumpur: DarulFikir.
Dahlan, Z. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.
Hassan, A. R. et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Shah Alam, Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
Ibn ‘Āshūr, M. T. (nd.). Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. Tunisia: Dar Sahnun.
Ibn ‘Aṭiyya, A. G. (2001). Al-Muḥarrar al-Wajīz fī Tafsīr al-Kitāb al-‘Azīz. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.
Lāshīn, A. F. (1998). Al-Bayān fī Ḍaw’ Asālīb al-Qur’ān. Cairo: Dar al-Fikr al-‘Arabi.
Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation As Text. London: The Kent State University Press.
Yunus, M. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Selangor: Klang Book Centre.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2017 Nasimah Abdullah

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
License and Copyright Agreement
In submitting the manuscript to the journal, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- That its publication has been approved by all the author(s) and by the responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
Copyright
Authors who publish with al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-NC 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
Licensing for Data Publication
al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues use a variety of waivers and licenses that are specifically designed for and appropriate for the treatment of data:
- Open Data Commons Attribution License, http://www.opendatacommons.org/licenses/by/1.0/(default)
- Creative Commons CC-Zero Waiver, http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
- Open Data Commons Public Domain Dedication and License, http://www.opendatacommons.org/licenses/pddl/1-0/
Other data publishing licenses may be allowed as exceptions (subject to approval by the editor on a case-by-case basis) and should be justified with a written statement from the author, which will be published with the article.
Open Data and Software Publishing and Sharing
The journal strives to maximize the replicability of the research published in it. Authors are thus required to share all data, code, or protocols underlying the research reported in their articles. Exceptions are permitted but have to be justified in a written public statement accompanying the article.
Datasets and software should be deposited and permanently archived in appropriate, trusted, general, or domain-specific repositories (please consult http://service.re3data.org and/or software repositories such as GitHub, GitLab, Bioinformatics.org, or equivalent). The associated persistent identifiers (e.g. DOI, or others) of the dataset(s) must be included in the data or software resources section of the article. Reference(s) to datasets and software should also be included in the reference list of the article with DOIs (where available). Where no domain-specific data repository exists, authors should deposit their datasets in a general repository such as ZENODO, Dryad, Dataverse, or others.
Small data may also be published as data files or packages supplementary to a research article, however, the authors should prefer in all cases a deposition in data repositories.

















