أسباب الضعف في مدى مقروئية النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية

Reasons for The Weakness of The Readability of Quranic Texts Translated into Malay Language

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i1.27

الكلمات المفتاحية:

مقروئية النص المترجَم، النصوص القرآنية، اللغة الملايوية

الملخص

It is clear that the translation of the meaning of the Quran plays an important role to educate non-Arabic Muslim speakers with the messages of the Quran and its teachings. Clarity, easiness in style of language and the choice of words ensure that the messages of the Quran is properly or at least partially readable. Readability of the translated text refers to the extent of which a reader can understand a translated text easily. Readability also denotes the clarity or complexity of the text itself. Various factors are employed to measure readability such as sentence length, complexity and clarity of sentence structure, the numbers of repeated words and cohesion between the texts. The objective of this research is to analyze the extent of the readability of the Quranic texts that are translated into Malay language. In achieving this objective, this study employs descriptive, analytical and comparative methods on several Quranic translations, namely the translation by Mahmoud Younis, Abdullah Basmeih and Zaini Dahalan. Based on a number of examples, the study concludes that some of the translated text is non-eloquent due to the using of parentheses in convergent position and occurrences of redundant repetitions. Furthermore, evidences also demonstrate to a certain extent unnecessary complexity in sentence structure due to the appearance of different pronouns referring to the same person or thing as well as a mismatch of pronoun to referred noun. Therefore, the issue of the extent of the readability of translated text has a crucial role in ensuring the cohesion and coherence of sentences whether partially or in its entirety.

لا مشاحة في القول إن ترجمة معاني القرآن الكريم تؤدي دورا في تفهيم المسلمين من غير الناطقين بالعربية مقصوديةَ النص القرآني الأصلي العربي وفحوى رسالته. فالوضوح والسهولة في استعمال الأسلوب، وسلامة اختيار الألفاظ والمفردات سوف يحدّدان مقصودية النص المصدر وفحوى الرسالة القرآنية، أو على الأقل يفيد مدى مقروئية النص المترجَم جزءا من المعنى المراد في النص الأصلي. والمقصود بمقروئية ) Readability ( النص المترجم هو المدى الذي تبلغه الترجمة من حيث قابليتها للقراءة وفهمها بيسر وسهولة، أو مدى سهولة النص أو صعوبته من حيث قراءتهُ وفهمُه. هناك العديد من العوامل التي تستخدم لقياس المقروئية، منها ما يتعلّق بطول الجمل وقِصَرها، وتعقيد التراكيب وعدمه، وعدد الكلمات المكررّة وعكسه، والترابط بين أجزاء النص وعدمه. وعلى ضوء ذلك، يستهدف هذا البحث إلى تحليل النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية بغية الوصول إلى معرفة مدى مقروئية النص المترجَم. ويتم هذا البحث باختيار النسخ التي ترجمها محمود يون،، والشيخ عبد اله بسَميه، واحاا ييي دحلان للقيام بالدراسة التحليلية النموذجية، وكما تتم معالجة الموضوع في هذا البحث بالمنهج الوصفي والمنهج التحليلي والمنهج المقارن. فمن خلال تحليل بعض النصوص المترجمة إلى اللغة الملايوية تلاحظ الباحثة عدم فصاحة الأسلوب نتيجة لاستعمال القوسين في مواضع متقاربة من جانب، ونتيجة للتكرار غير الضروري من جانب آخر. وبالإضافة إلى ذلك، تجد الباحثة التعقيد في التركيب نتيجة لوجود الضميرين المختلفين المشيرين إلى المضمر الواحد من ناحية، ونتيجة لعدم تطابق الضمير مع المضمر من ناحية أخرى. لذلك فإن قضية مدى مقروئية النص المترجم ذات أهمية في تحديد الاتساق والانسجام من ضمن الجمل أو جزء منها، والنص ككل.

التنزيلات

تنزيل البيانات ليس متاحًا بعد.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Nasimah Abdullah، Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), MALAYSIA

    Dr. Nasimah received her Ph.D. in Arabic Linguistic Studies in 2015 and Master of Human Sciences (Arabic as Second Language) in 2000 from International Islamic University Malaysia (IIUM). In 1997 she graduated with a Bachelor of Human Sciences (Arabic Language and Literature) from the same university. She has 20 years of experience teaching the Arabic Language in various subjects such as syntax, morphology, and rhetorical science. Dr. Nasimah's interest areas include Arabic linguistics, teaching Arabic as a second language, Arabic-Malay translation, and semantic. She had written numerous articles in international refereed journals and academic books. Currently, she is a senior lecturer at the Department of Language Studies and Arabic Linguistics, Faculty of Islamic Civilisation Studies (FPPI), Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS). She can be contacted at nasimah@kuis.edu.my.

     

المراجع

Abdullah, N. (2013). Tarjama al-Dilālāt al-Majāziyya al-Qur’aniyya: Dirāsa Taḥlīliyya li Asālīb al-Tarjama fī al-Tarājum al-Malāyuwiyya al-Fardiyya. (Thesis Ph.D.) Kulliya Ma ‘ārif al-Waḥy wa al-‘Ulūm alInsāniyya, UIAM, Malaysia.

Al-Bayḍāwī, N. A. (2003). Tafsīr Al-Bayḍāwī. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.

Ali, A. S. M. (2007). Encyclopedia Of Translation Terminology English-Arabic. United Arab Emirates: College of Graduate Studies & Research, University of Sharjah.

Al-Marbawī, M. I. (nd.). Qāmūs al-Marbawī ‘Arabī Malāyū. Egypt: Mustafa al-Babi al-Halabi.

Al-Ṭabarī, A. J. (2005). Jāmi‘ al-Bayān ‘an Ta’wīl Āy al-Qur’ān. Cairo: Dar al-Salam.

Al-Zamakhsharī, A. Q. (1995). Al-Kashshāf ‘an Ḥaqā’iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl wa ‘Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh al-Ta’wīl. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.

Al-Zarkashī, B. M. (2001). Al-Burhān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.

Ba‘labakkī, R. M. (1990). Mu‘jam al-Muṣṭalaḥāt al-Lughawiyya Inklīzī ‘Arabī. Beirut: Dar al-Ilm al-Malayin.

Basmeih, S. A. (2013). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian al-Qur’an. Kuala Lumpur: DarulFikir.

Dahlan, Z. (1999). Qur’an Karim dan terjemahan artinya. Yogyakarta: UII Press.

Hassan, A. R. et al. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu. Shah Alam, Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Ibn ‘Āshūr, M. T. (nd.). Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr. Tunisia: Dar Sahnun.

Ibn ‘Aṭiyya, A. G. (2001). Al-Muḥarrar al-Wajīz fī Tafsīr al-Kitāb al-‘Azīz. Beirut: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyya.

Lāshīn, A. F. (1998). Al-Bayān fī Ḍaw’ Asālīb al-Qur’ān. Cairo: Dar al-Fikr al-‘Arabi.

Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation As Text. London: The Kent State University Press.

Yunus, M. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Selangor: Klang Book Centre.

التنزيلات

منشور

2017-06-20

كيفية الاقتباس

أسباب الضعف في مدى مقروئية النصوص القرآنية المترجمة إلى اللغة الملايوية: Reasons for The Weakness of The Readability of Quranic Texts Translated into Malay Language. (2017). Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 2(1), 73-82. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v2i1.27

المؤلفات المشابهة

1-10 من 19

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين